You are viewing [info]roksi82's journal

The Essential Poetry of Bohdan Ihor Antonych

Богдан-Ігор Антонич англійською! Переклад Михайла Найдана. Художнє оформлення Ольги Федорук.
Видавництво Bucknell University Press, 2010.

Це офіційна інформація з http://www.bucknell.edu/ 

The Essential Poetry of Bohdan Ihor Antonych
Bohdan Ihor Antonych
Translated by: Michael M. Naydan

Ecstasies and Elegies
2010
180 pages
$43.50
ISBN 0-8387-5769-7

This volume gathers together translations of the best works from all six of the extraordinary extant collections by Lemko-Ukrainian poet Bohdan Ihor Antonych's (1909-37): A Greeting to Life (1931), The Grand Harmony (1932-33), Three Rings (1934), The Book of the Lion (1936), The Green Gospel (1938), and Rotations (1938), as well as poetry published separately. It includes a translator's note and a biographical sketch on the poet by Michael M. Naydan and a comprehensive introduction by Dr. Lidia Stefanowska, one of the world's leading experts on Antonych's poetry and an Assistant Professor at Warsaw University.

While Antonych is not a household name in the discourse on Modernism that includes such great Slavic poets as Mandelstam, Pasternak, and Milosz, as well as their Western European counterparts Eliot, Rilke, and Lorca, in the opinion of many literary critics, he unquestionably should be. Critics have also compared him to Walt Whitman and Dylan Thomas. Only a small amount of Antonych's works has been available in English to date. In 1977 émigré Ukrainian poet Bohdan Boychuk with the American poets Mark Rudman and Paul Nemser translated and published a small, but well-received, book of Antonych's selected poems, A Square of Angels. The current edition of ninety-six poems complements that earlier volume with nearly two-thirds of the translations appearing in English for the first time and honors Antonych on the hundred-year anniversary of his birth.
 

About the author:
While Bohdan Ihor Antonych (1909-37) is not a household name in the discourse on Modernism that includes such great Slavic poets as Mandelstam, Pasternak, and Milosz, as well as their Western European counterparts Eliot, Rilke, and Lorca, in the opinion of many literary critics, he unquestionably should be. Critics have also compared him to Walt Whitman and Dylan Thomas. Antonych, who described himself as "an ecstatic pagan, a poet of the high of spring," lived, sadly, just for twenty-eight years, dying in 1937 from an infection after an appendectomy. Despite his young age and abbreviated lifespan, he managed to create an extremely powerful and innovative poetry with astonishing metaphorical constructions. When he moved to the multicultural city of Lviv to continue his higher education, he quickly adopted Ukrainian as his literary language and virtually transformed the Ukrainian poetic landscape.

About the translator:

Michael M. Naydan is Woksob Family Professor of Ukrainian Studies at The Pennsylvania State University and a prolific translator from Ukrainian and Russian. He has published seventeen books of translations, over thirty articles and more than fifty translations in scholarly and literary journals. Among his publications are: The Poetry of Lina Kostenko: Wanderings of the Heart (1990); Marina Tsvetaeva's "After Russia" (1992); Igor Klekh, A Country the Size of Binoculars (2004); Yuri Andrukhovych, Perverzion (2005); and Bohdan-Ihor Antonych, The Grand Harmony (2007).
 


Comments

О. яка гарна новина!
Так )))
Круто! От тільки який наклад і яким чином її поширюватимуть?
Я спробую запитати. Десь за місяць буде нагода. Тоді й напишу Вам відповідь.
Ах!

А в мене є Антонич польською. Хотілося б побачити й англійський текст - хоч краєчком ока)))
Ух!
Валечко, матиму на увазі)))

May 2012

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Tags

Powered by LiveJournal.com